時光匆匆過,我老是覺得,一個星期中從星期一到三時間是過的比較慢的,但從星期四開始就歲月如梭地飛逝了。

第一個在Germersheim度過的星期可以說是非常地忙碌。
我們每天早上從九點半到一點鐘有兩堂課,通常是筆譯及口譯課。然後下午時也許會有較專業的討論課。



右邊的是筆譯老師,名叫莎拉,非常年輕(之前說人家長我幾歲,錯了....莎拉今年才23歲而已  ),但已經是Germersheim的講師,也是自由譯者。主要專攻的語言是英語(她其實是英國人)、德語、西班牙語、法語等等。左邊的是口譯老師,一個非常帥氣的女講師,一樣也同時是自由譯者,可惜我忘記她叫什麼名字了.........:P
在歐洲生長的好處就是,你可以去很多不同的國家旅遊,而且歐洲許多大學都有完善的交換學生計畫,所以只要你程度夠好、成績夠棒,就可以申請其他國家或大學的交換學生計畫或獎學金,去另一個國度學習另一個語言,莎拉老師在國高中的時候就是去西班牙唸書。對於學語言的人來說,是非常棒的機會。可惜台灣是太平洋的一個小島,要到歐美進修總是比較麻煩些。這兩位老師我都很喜歡,非常的專業也有耐心,而且上課的內容也生動有趣,比如說我們星期四上課時就練習了一段即席口譯:訪問強尼戴普。口譯老師扮演記者的角色、莎拉老師是強尼戴普、而我們則是口譯員,過程非常的有趣,我們必須及時作英文及德文的口譯,可以馬上知道自己會犯什麼樣的錯誤、應該如何改正,而且內容都是我們事前不知道的,所以可以很直接的看出自己有什麼樣的問題。





這位則是我下午上討論課的波普老師,上課非常地活潑有趣有條理。
我上的討論課是「口筆譯的歷史與術語」,在台灣其實很難上到這等「好課」,因為在台灣的德語教師教授專攻翻譯的並不多,三根指頭大概可以算的出來,而且真正敎的好的又更少了。翻譯其實可以算是最複雜的一種科學活動,在翻譯的過程中,人的大腦必須先吸收所聽到看到的語言及其內容,然後在大腦中加工分析,將複雜的語言活動轉化為最簡單的資訊,然後再次加工分析將資訊轉化為另一種語言,符合內容邏輯文法等等,從嘴巴説出來或用手寫出來;曾經在德國真正研習過德語口筆譯的台灣人並不多,國外也只有極少數的學校有提供中文口筆譯,甚至還有越來越少的趨勢,而且在台灣要靠翻譯生活太困難,所以能授課的教師也只是極少數而已。

所以基本上來說,我對於這次的暑期課程非常滿意。對於想來德國上暑期課程、又對翻譯有興趣的,我強力推薦Germersheim的課程。課程豐富、師資堅強、學費便宜、活動又多,而且還可以遇到許多許多不同國家的人.....真的很棒。

說到課外活動,Germersheim的 summer school(Sommerschule)也安排了很多活動,像這個星期我們就去了兩個城市,一個是鄰近的Speyer,一個是德法交界的Strassburg。針對這兩趟戶外教學我會另行撰文囉。






arrow
arrow
    全站熱搜

    riceyue 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()