上週的雜誌摘要翻譯翻的很差,不但有些片語沒查出來完全翻錯,而且語句不通莫名奇妙。
其實在翻譯的時候就有感覺了,這樣很糟糕,下次要是有同樣的感覺不能再忽視了,不然要剁手指。


1. in the light of:  按照... 
 當時不知道為什麼都查不到,現在用Yahoo字典一查就出來了。

2. fire detector: 火災探測器
為什麼會翻成火源探測器? 莫名奇妙,火災就火災啊。 

3....compatible: 相容
雖然字典裡寫"兼立"、"並立",但就上下文還有一般常用語來看,當然是用"相容"比較合理通順,竟然沒想通,該打。

4.  
 一整小段關於FTP code被改寫,我是白癡還是理解能力有問題,身為翻譯竟然被這樣大改寫我可以去撞牆了。


5. ....they should foster greater confidence in this part of the process. : ...這些標準程序將使測試過程獲得更高的信任度
最好是翻成他們應該培養更高的自信,我瘋了嗎?!

 
....當時一整篇翻譯下來有種狗屁不通的便秘感.....damn....很好,現在丟臉丟大了吧。
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    riceyue 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()