close


這是我的課程時間表,一個星期份。
畫黃線的是我應該去的班級,沒有劃線的就是大家都可以去聽的課程,幾乎每天都有五個小時左右的課,晚上又可能會播放電影、去咖啡廳聚會,每個星期三下午固定會去附近的某各小城鎮戶外教學,星期五晚上是Disco之夜,星期六會有另外一個戶外教學,去較遠的城市...更何況我還希望能逛遍小鎮中所有超市、麵包店、書店、冰淇淋店...等等。目前我還沒辦到的就是在早晨去麵包店買新鮮的小圓麵包配奶油和果醬、訂書、吃披薩....等等。

在這裡的生活是忙碌而愉快的,學校安排了很棒的課程,每一次上課我都學到很多在台灣學不到的東西;同學們人也都很不錯,再這邊我目前跟我最常在一起的朋友就是來自匈牙利的可愛女生安娜;老師們也都很厲害,不但上課生動活潑,我們做的練習也極有意義.....不過也有一些非常令我驚訝的事情,比如我的筆譯老師莎拉,我前兩天才知道,原來人家今年才23歲,天啊~我都24歲了還沒混畢業,人家已經是這所翻譯學院的講師了,不過這當然跟她很認真也有關係,為了能盡快完成學位,莎拉一連五年都乖乖待在學校唸書,沒有出國做交換學生或是旅行,這樣的成果是有代價的。





在口譯室的我

我想在台灣有這等先進設備的學校大概三根指頭算的出來,在我以前的大學應該有類似的口譯訓練設備,但卻沒有人會用(是啊,真不知道購買那些設備是要幹嘛的............................);Germersheim可以算是以擁有全德國最先進口譯設備的翻譯學院而聞名。老實說,同步口譯真的不是那麼輕鬆容易的,許多人也許會認為,啊~翻譯很簡單啊,就翻翻字典查出單字就好啦~口譯只要你聽的懂說的出來那個語言,應該也很簡單吧?如果這麼輕鬆容易的話,這些學院是設立來幹嘛的哩?請大家大概自己想像一下,有人在你耳邊講話,你必須同時間覆述一遍他所說的話,不用翻譯,只是同時間一邊覆述他所說過的話就好.....我想應該已經不是很容易了吧,更何況是你必須轉化這些語言符號為另一個完全不同的語言系統,大腦不但需要吸收資訊,消化這些符號意義,還要將它加工轉化為另一個系統,再成為另一群具有意義的語言符號,這其實是很花體力腦力的;也必須經歷過嚴格的訓練和練習,才能真正的流暢同步口譯。
因此口譯員是可以在口譯室裡吃喝東西的,但不能喝任何含氣泡的飲料,否則當他們一開瓶,觀眾就會聽到一聲「嘶~」,不太禮貌....:P
那天我們每個人都進入口譯室裡做練習,由於沒有中文組的組別,因此我得做英文的同步口譯,老實說,若是逐步口譯我可能還可以應付的過來,但是同步口譯.......只能用災難一場來形容,老師大概念了約十分鐘的演講稿,我大概只譯出了兩個句子吧...................想成為同步口譯員、或是在研討會、會議中做同步口譯,你可能需要整整一年的訓練才能真的開始工作,然後在兩三年後的實際經驗後才能真的應付各種情況、賺大錢。




另外我參加的討論課老師波普先生也建議我,也許應該留在德國寫我的論文,因為他覺得我的論文題目非常有趣(台灣與德國〈哈利波特〉系列譯本中魔法相關事務之翻譯策略比較),而且我又希望能聯絡到德國的譯者,與之討論他在翻譯〈哈利波特〉時所遇到的困難與問題等等,他覺得這樣的主題不但有趣,也很有意義,因為我不只是討論到學術上的問題,也很有可能會談到比較實際的翻譯主題。但若真的要在德國待下來,首先會遇到的就是錢的問題,那我得申請獎學金才有可能負擔的起在德國的生活,而獎學金申不申請的到那可是另一個問題了;另外我原本是打算用中文來寫論文的,如果待在德國,那我是不是應該再找一位指導教授呢?那我是不是得改成用德文寫論文呢?......若是要來德國寫論文,有很多事情必須得重新從長計議....有很多值得考慮的因素。所以.....再看看吧,也許我就先試著連絡哈利波特的德國譯者吧,若是能聯絡的到他,我就已經非常非常非常開心了..............^^




一晃眼就兩個星期過去了,時間其實過的真的很快,感覺上在第一個星期之後,時間就像飛一樣地過去了。
得好好把握,好好享受,是吧....^^











(1)同步口譯的意思就是當講者在講話時,你就必須在口譯室裏同時間做口譯,相隔時間差距大概頂多三、四秒鐘。而逐步口譯的意思則是講者講話時,會在每一個句子段落時停下來等口譯員口譯,然後再繼續講下去。因此同步口譯通常是發生在大型多國會議時需要的,而逐步口譯的話則是口譯員跟在講者身邊做口譯。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riceyue 的頭像
    riceyue

    Angenehm 安格念

    riceyue 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()