
2006.8. Straßburg 史特拉斯堡
今天大概從凌晨就開始下大雨,早晨在灰濛濛的雨聲的慢慢甦醒,心裡暗暗猜想著現在應該是幾點鐘,星期二的早晨,不用上課也沒有排班,可以稍微偷偷賴床一下再起來。不過不知道是不是因為年紀增長的關係,不管前一天晚上是多晚睡,我一樣第二天最晚九點就會睜開眼睛了,而今天起床的確切時間是八點三分。
跟指導教授約好了明天要討論我的論文,原本訂好的題目和方向在我把研究要用的材料收集完後,突然發現可能不太可行,所以決定要稍微換個範圍來研究,沒有問題的話,應該會從研究哈利波特中德文譯本中咒語翻譯技巧的比較,改成專挑哈利波特其中一集做中德文譯本中譯文差異的比較,目前猜想這樣應該會簡單一點,也比較好下手。老實說,當初來唸研究所的動力很簡單,不是為了學位、也不是為了以後要出國唸書(我可是有經濟和家庭上的包袱的啊~可不能說要出國就出國的),只是因為我一直以來都是走技職體系的實用路線,很想試著唸唸看純文學和語言學的東西。後來發現這種純學術的東西,其實真的是條很窄的路,所以現在我的希望僅僅只是趕快把論文寫完交出去,拿到那紙薄薄的文憑後,就趕緊跳進社會大熔爐賺錢去。
所以我得在今天確定好到底我要針對哈利波特目前一到六冊哪一冊來做研究,把大綱訂出來,明天才有東西可以跟教授討論。一個早上看了一堆皇冠特別為哈利波特設置的網頁,終於稍微有點概念了。
說實在話,翻譯這門實用科目還真是全球一致,在德國上暑期課程時,學校有特別請了一位在當地開翻譯社的老板娘來跟我們談談在德國做筆譯的實際情況,其實跟台灣的情況差異不大。薪資低、工時長、要求效率....要靠筆譯過活其實真的很難,目前我唯一聽說過能靠德文筆譯生活的前輩只有一位以前敎我們技術翻譯的老師,但他本身並不是德語系出身,而是在德國念土木工程的;因為在台灣你能靠翻譯社拿到的案子大多是機械科技翻譯,薪資極低又要求速度,若本身沒有科技背景其實就算德文系第一名畢業也很難做這樣的翻譯,而那位老師本身就是工科出身,又懂德文,所以對他來說當然是比我們這種傳統出身要簡單許多,可以在極短的時間內完成工作,而我們卻可能連查字典都得不吃不喝不睡花上一整天,相較之下效率比當然是差的太遠。當然除了會剝削譯者的翻譯社或出版社以外,若是能跟大公司簽約作專利翻譯之類的工作,薪資會好的多,不過機會當然要少的多就是了。這是做筆譯的情況,若是口譯的話又另當別論了。
很多長輩或朋友會問我畢業後要做什麼?大多數人都猜想我會繼續唸。老實說,我真的不是一個愛唸書的人,更何況如果繼續唸下去,難不成我還繼續唸德語文學嗎? 那我會悶死的,更何況要繼續念博士的話,我勢必得出國,如我上面所寫的,我的人生計畫中目前還沒有出國念博士這一項;要是以後工作有幸為公司出國還比較有可能。
很久以前就下定決心不再做太長遠的計畫,人生原則與大方向當然得自己確定清楚,但計劃永遠趕不上變化,我不願意再感受那種希望落空而失望的痛苦掙扎。反正安安分份的做好現在份內應該做好的事情,未來的一切我就交給上帝抉擇,畢竟二十多年來,祂都沒有讓我失望過。
(1)不做太長遠的生涯規劃並不代表我要隨隨便便過,只是不願意把自己搞的太固執沒有彈性而已。畢業後要做什麼?哎,這有什麼好難抉擇的?反正有錢就做啊,不會做就學啊,苦就吃一下,辛苦就忍耐一下,委屈別放在心上就好了,除了自己以外還能靠誰?世界上還有多少人無家可歸戰火連天連乾淨的水都沒得喝了,我們有和和平平的日子可過就該感恩知足了。天底下只有你願不願意去做的工作,沒有找不到的工作。